Diretta TV satellitare e Safety Plan del 2 July 2019

Anche quest’anno la Festa della Bruna verrà trasmessa via satellite sulle coordinate:
SATELLITE AM44 11 gradi ovest
– Polarizzazione Orizzontale –
Downlink Frequency 11144.00 MHz
Modulation DVB-S2 8PSK 5/6 FEC

* * * * *

Per garantire, nella serata del 2 July, la pubblica sicurezza delle circa 31.000 people (capienza ammissibile) presenti, è stato messo a punto il Safety Plan dell’evento.

La gestione delle emergenze che possono verificarsi nell’area della Festa saranno coordinate dal centro operativo allestito presso la Questura di Matera che agirà secondo quanto disposto nel piano di Security.

L’accesso del pubblico alle aree di svolgimento della festa avverrà dai seguenti cinque varchi di ingresso:

Via XX settembre (Ingresso 1) – Via S. Biagio (Ingresso 2) – Gradoni Lombardi (Ingresso 3) – Via Ridola (Ingresso 4) – Via Scotellaro (Ingresso 5)

Il deflusso avverrà invece attraverso le 23 uscite: Via Roma, Via XX Settembre, Via San Biagio, Gradoni Lombardi, Gradoni Duomo, Via Redemption, Via San Potito, Salita Castelvecchio, Gradoni Municipio, Via Ridola, Via Scotellaro, Via La Vista, Gradoni Mercato Ortofrutticolo, Via Ascanio Persio, Via De Blasiis, Gradoni Ipogei, Vico Commercio, Vico Lombardi, Via Spartivento, Gradoni Sant’Antonio, Arco del Sedile, Vico San Giuseppe, Vico Giummella.2019

    1. Zona transennata e varchi di accesso / uscita per la sera del 2 July 2019

2. Presìdi di soccorso sanitario e antincendio – Festa della Bruna – 2 July 2019

Tutta la giornata del 2 Luglio sarà coperta da postazioni fisse e mobili di soccorso:

  • SAP 1: a piedi davanti al carro alle spalle del clero (from 17:00 all 24:00);
  • SAP 2: a piedi davanti alle autorità (from 17:00 all 24:00);
  • SAP 3: (from 18:00 all 24:00), gazebo “Tripoli” piazza V. Veneto;
  • SAP 4: infermeria in piazza Duomo (from 17:00 all 23:00) con automedica;
  • VICTOR 1: ORE 17:00 – 24:00 in via Istria – Via Protospata – Via Lucana – Via A. Persio;
  • VICTOR 2: via Lavista (from 18:00 all 24:00);
  • VICTOR 3: via Scotellaro (from 19:00 all 24:00);
  • VICTOR 4: via Roma (from 18:00 all 24:00);
  • VICTOR 5***: via Ridola (from 18: 00 all 24:00);
  • VICTOR 6: in processione dalle ore 11:00 all 13:30;
  • VICTOR 7: in processione dei pastori dalle ore 05:30 all 09:30.

& Nbsp;

Festa della Bruna, movies and direct available to everyone,,it,To meet the television transmission needs of shooting the highlights of the Festa della Bruna,,it,and in consideration of the reduced availability of space to be made available to the various broadcasters,,it,della Bruna has decided to ensure an "international" satellite television signal during the final stage of the festivities,,it,that can be used by a wide range of network operators available to disseminate this signal on their national and international channels,,it,Vito Domenico Andrisani communicates it,,it,president of the Maria SS,,it,Della Bruna,,it,that has strongly promoted and ensured this service,,it,The provision of this provision will allow,,it

Per venire incontro alle esigenze di trasmissione televisiva delle riprese delle fasi salienti della Festa della Bruna 2018, e in considerazione della ridotta disponibilità di spazio da mettere a disposizione delle diverse emittenti, Association Maria SS. della Bruna ha deciso di assicurare un segnale televisivo satellitare “internazionale” durante la fase finale dei festeggiamenti, starting at 20.30 the 2 July 2018, che possa risultare fruibile da un’ampia platea di operatori di rete disponibili a diffondere tale segnale sui propri canali nazionali e internazionali. Lo comunica Vito Domenico Andrisani, presidente dell’Associazione Maria SS. Della Bruna, che ha fortemente promosso ed assicurato tale servizio.
La predisposizione di tale fornitura permetterà, in particular, the transmission of a so-called "international" signal produced on site with the simultaneous presence of numerous cameras placed along the entire path of the Triumphal Chariot,,it,from Piazza Vittorio Veneto to the Cathedral,,it,seamless from,,it,With international satellite service will be insured,,it,for those who have an interest in the transmission,,it,the provision of a service with an uplink and satellite band,,it,available for different customizations,,it,"It is - says the director of the,,it,Matera-Basilicata Foundation2019,,it,- a very important service because it allows all TV media to be able to spread images of the most important festival in Matera,,it,European Capital of Culture for the,,it, da piazza Vittorio Veneto alla Cattedrale, senza soluzione di continuità da parte di TRM Network. Con il servizio satellitare internazionale verrà assicurato, per quanti abbiano interesse alla trasmissione, la predisposizione di un servizio con mezzo uplink e banda satellitare, disponibile per le diverse personalizzazioni.
“Si tratta – afferma il direttore della Fondazione Matera-Basilicata2019 – di un servizio molto importante perchè consente a tutti i media televisivi di poter diffondere le immagini della festa più importante di Matera, Capitale europea della cultura per il 2019, and with them the contents that cross it and its important values ​​",,it,This service will allow for free,,it,to anyone who expresses interest in the integral transmission and / or acquisition of images with an international signal,,it,to comment,,it,customize images by links to satellite parameters that will be provided,,it,when the band has been reserved for the party authorized to produce television for the entire evening of the party,,it,The following are the specific technical specifications of the,,it,presumed satellite coordinates,,it,Satellite,,en,AM,,en,west,,it,satellite segment,,it,mhz,,en,The definitive coordinates will be provided on Sunday,,it,by consulting the website www.festadellabruna.it,,it,The signal,,it,with these coordinates,,it.
Questo servizio permetterà gratuitamente, a chiunque manifesti interesse alla trasmissione integrale e/o alla acquisizione delle immagini con segnale Internazionale, di commentare / personalizzare le immagini mediante collegamenti ai parametri satellitari che verranno forniti, allorché si sarà proceduto alla prenotazione della banda da parte del soggetto autorizzato alla produzione televisiva per tutta la fase serale della festa, dalle ore 20.30 at 00.30.
Di seguito si forniscono le specifiche tecniche proprie delle coordinate satellitari presunte: Satellite: AM 44 11°ovest – segmento satellitare: 3,0mhz.
Le coordinate definitive saranno fornite domenica 1 July, consultando il sito internet www.festadellabruna.it
Il segnale, con tali coordinate, it will therefore be available free of charge to those wishing to disseminate the main stages of the party,,it,July in Matera,,it,Two types of signal will be guaranteed,,it,an image and sound environment of the shooting places,,it,is one,,it,for those interested,,it,with images and commentary assured by the television broadcaster responsible for filming,,it,L,,en,Association will be pleased to know the subjects who will use this signal with a communication to be sent to the following address,,it,associazionedellabruna@hotmail.it,,en,thanking in advance how many will collaborate in the dissemination and promotion of the event,,it,satellite,,en 2 luglio a Matera.
Saranno assicurate due tipologie di segnale: uno immagini e sonoro ambiente dei luoghi di ripresa, e uno, per chi fosse interessato, con immagini e commento assicurato dalla emittente televisiva incaricata delle riprese.
L’ Associazione sarà lieta di conoscere i soggetti che fruiranno di tale segnale con una comunicazione da inviare al seguente indirizzo: associazionedellabruna@hotmail.it, ringraziando anticipatamente quanti collaboreranno alla diffusione e promozione dell’evento.

Presentazione dello stato avanzamento lavori del Carro Trionfale

Bozzetto2018GRThe president of Maria SS. Bruna, Mimi Andrisani, unitamente al Delegato Arcivescovile don Vincenzo Di Lecce e al Comitato Esecutivo, is pleased to invite the Authorities and the Press,,it,Tuesday,,it,Aprile p.v,,sl,on the premises of the "Fabbrica del Carro",,it,located in the Recinto Marconi of Matera,,it,on the occasion of the presentation of the progress of the construction of the Triumphal Year Car,,it,Please note that these works have been entrusted to Raffaele and Claudia Pentasuglia,,it,collaborated by father Michele,,it,for a synergy of experience in the family tradition,,it,effectively collaborated by the cartapestai Giancarlo D'Ercole and Matteo Cannavacciolo,,it, martedì 3 Aprile p.v. at 10.00, nei locali della “Fabbrica del Carro”, sita nel Recinto Marconi di Matera, in occasione della presentazione dello stato di avanzamento dei lavori di costruzione del Carro Trionfale Anno 2018.
Si ricorda che detti lavori sono stati affidati a Raffaele e Claudia Pentasuglia, collaborati dal papà Michele, per una sinergia di esperienza nella tradizione familiare, efficacemente collaborati dai cartapestai Giancarlo D’Ercole e Matteo Cannavacciolo, for the paintings by the artist Domenico Dell'Osso,,it,for the wooden structure by Massimo Casiello,,it,Finally, the Chairman informs that the "Triumphal Car 2018" booklet is being printed,,it,which illustrates in detail all the individual parts of the product,,it,provides an exhaustive interpretation of the theme,,it,icon of a synodal path "and highlights the improvements made to the project,,it,Presentation of the progress status of the Triumphal Chariot,,it, per la struttura lignea da Massimo Casiello.
Il Presidente informa infine che è in corso di stampa il volumetto “Carro Trionfale 2018”, che illustra nel dettaglio tutte le singole parti del manufatto, fornisce una chiave di lettura esaustiva del tema: “I discepoli di Emmaus: icona di un percorso sinodale” e mette in evidenza le variazioni migliorative apportate al progetto.

Raffaele and Claudia Pentasuglia realize the Triumphal Chariot,it 2018

COMUNICATO STAMPA

raffaele_pentasugliaThe president of Maria SS. Bruna, Mimi Andrisani, together with the Archbishop's Delegate Don Vincenzo Di Lecce and the Chairman of C.N.A,,it,Leo Montemurro,,it,communicates today,,it,It met the Admission Committee of the sketches received under the terms established by the notice of competition for the Triumphal Chariot Year,,it,composed by Dr.,,it,President of the non-voting,,it,Delegate Archbishop Don Vincenzo Di Lecce,,it,l’arch,,en,Massimiliano Burgi,,it,the lawyer,,it,Nicola Abate and Professor Life Malvaso,,co,and Dr.,,it,Secretary without voting rights,,it,It examined,,it. Leo Montemurro, comunica che oggi 18 December, si è riunita la Commissione giudicatrice dei bozzetti pervenuti nei termini stabiliti dal bando di concorso per la realizzazione del Carro Trionfale Anno 2018.

The Commission, composta dal dott. The. Domenico Andrisani, Presidente senza diritto di voto, il Delegato Arcivescovile don Vincenzo Di Lecce, l’arch. Massimiliano Burgi, l’avv. Vito Agresti, the professor. Nicola Lisanti e la prof.ssa Vita Malvaso, nonché dal dott. Leonardo Montemurro, Segretario senza diritto di voto, ha esaminato, first the five projects of the category unprofessional and,,it,subsequently,,it,The three projects the profession,,it,decreeing the following,,it,Category Winner NOT professional project of John BRUNO,,it,° classified Maria Paolicelli,,co,3rd Giuseppe MONTEMURRO,,it,St place Giampaolo FRANCO,,it,not classified Matthew and David Santospirito,,it,Winner of the professional category of the project Raffaele and Claudia Pentasuglia,,it,St place Francesca CASCIONE,,it, successivamente, i tre progetti della categoria professionale, decretando quanto segue:

Vincitore della categoria NON professionale il progetto di Giovanni BRUNO , 2° classificato Maria PAOLICELLI, 3St place Giuseppe MONTEMURRO,,it,Raffaele Pentasuglia,,it, 4° classificato Giampaolo FRANCO, non classificato Matteo e Davide SANTOSPIRITO.

Vincitore della categoria professionale il progetto di Raffaele e Claudia PENTASUGLIA, 2° classificato Francesca CASCIONE, not classified Danilo Philip BARBARINALDI,,it,The Commission,,it,at the end of the work,,it,It expressed appreciation for the quality of all submitted projects,,it,congratulating the authors in the certainty that,,it,Particularly pleased with the President,,it,which ensures that the construction work of the Triumphal Chariot will take place in the "Fabbrica del Carro",,it,kindly loaned for use by the Government of the City of Matera,,it,wishing that the work can begin in the 2nd decade of the next month of January,,it.

La commissione, al termine dei lavori, ha espresso apprezzamenti per la qualità di tutti i progetti presentati, complimentandosi con gli autori nella certezza che, in the future, they will not lack the contribution of their recognized professional.

Particolarmente soddisfatto il Presidente, il quale assicura che i lavori di costruzione del Carro Trionfale avranno luogo nella “Fabbrica del Carro”, gentilmente concessi in comodato d’uso dalla Giunta del Comune di Matera, augurando che i lavori possano avere inizio nella 2^ decade del prossimo mese di Gennaio.

LA BRUNA, UMANITA’ DI UNA FESTA

Among the side events at the Festa della Bruna,,it,we announce,,it,LA BRUNA,,es,HUMANITY 'OF A PARTY,,it,The Japanese and Braille to tell the world the,,it,Ex Ospedale San Rocco,,it,From,,it,Multi-sensory experience to offer not only to materani that the feast of #Bruna in its DNA,,it,but perhaps especially to foreigners who have vague notions of it and,,it,even more,,it,how many colors,,it,July they never got to see them or have distant memories and blurred,,it,The exhibition which opens Saturday,,it, vi segnaliamo:

“LA BRUNA, UMANITA’ DI UNA FESTA”

Anche il giapponese e il Braille per raccontare al mondo il 2 July

Ex Ospedale San Rocco – Dal 1 to the 9 July

19621858_10213724319485935_1336668797_nUn’esperienza multisensoriale da offrire non solo ai materani che hanno la festa della #Bruna nel proprio DNA, ma forse soprattutto ai forestieri che di essa hanno nozioni vaghe e, ancor di più, per quanti i colori del 2 luglio non li hanno mai potuti vedere o ne hanno ricordi lontani e sfumati.

La mostra che si inaugura sabato 1 July in the courtyard of the former Hospital of San Rocco at,,it,founded at the initiative of C.P,,it,for the Club 's # UNESCO of Matera with the Superintendence of Archeology and Fine Arts Landscape and territorial section of Matera of the Italian Union of the Blind and visually impaired thanks to Gerardo Camerlinckx,,it,which once again demonstrates the relationship of its business with a patronage towards history and the real essence of the city,,it 20,30, nata su iniziativa del C.P. per il Club per l’#UNESCO di Matera con la Soprintendenza Archeologia Belle arti e Paesaggio e alla Sezione territoriale di Matera della Unione italiana dei ciechi e degli ipovedenti grazie all’apporto di Gerardo Camerlinckx, che ancora una volta dimostra il legame della sua attività imprenditoriale con un mecenatismo nei confronti della storia e della reale essenza della città, It brings small but valuable tools to expand the frontiers of communication,,it,The exhibition - included in the official program of celebrations,,it,In fact not only is accompanied by captions in four languages ​​- Italian,,it,English,,it,French and Japanese,,it,but also in #Braille,,it,printed in relief on copper plates and that translates moments of celebration punctuated by photographs,,it,video,,en,statue,,en,memorabilia and a sound approach that describes the party only through its sounds,,it,the bells of the shepherds,,it.

Il percorso della mostra – inserita nel programma ufficiale dei festeggiamenti – è accompagnato infatti non solo da didascalie in quattro lingue – italiano , inglese, francese e giapponese, ma anche in #Braille, stampato a rilievo su lastre di rame e che traduce i momenti della festa scanditi da fotografie,video, statue, cimeli e un percorso audio che racconta la festa solo attraverso i suoi suoni: i campanacci dei pastori, the songs of the processions,,it,the ride,,it,the trumpet,,it,the roar of the crowd during the rag and the fires on the Murgia,,it,It 'an opportunity envisioned by C.P,,it,Unesco with the territorial section of Matera U.I.C.I,,it,precisely to realize a path,,it,already in the design phase,,it,which eliminates obstacles to the perception of the arts and beauty,,it,This is also the opening provides an account of the party,,it,interpreted by Emilio Andrisani actors and Emilia Fortunato of "Hermes Theater Workshop",,it, la cavalcata, la tromba, il fragore della folla durante lo straccio e i fuochi sulla Murgia. E’ un’opportunità immaginata dal C.P. Unesco con la sezione territoriale di Matera della U.I.C.I. proprio per realizzare un percorso, già in fase di progettazione, che annulli gli ostacoli alla percezione delle arti e della bellezza. Anche per questo l’inaugurazione prevede un racconto della festa, interpretato dagli attori Emilio Andrisani e Emilia Fortunato di “Hermes teatro Laboratorio”, which will also be translated into sign language by Maria Anna Flumero,,it,interprete #LIS,,fr,The main body of the exhibition consists of photographs from the valuable archive Eustachian Nino Vinciguerra,,it,authentic "historical memory" of the city of Matera with its extraordinary collections and a research and documentation tended to humanize the story and tell it beyond the books,,it,to these images,,it,dating back to the end of the last century,,it, interprete #LIS.

Il corpo principale della mostra è costituito da fotografie provenienti dal prezioso archivio di Eustachio Nino Vinciguerra, autentica “memoria storica” della città di Matera grazie alle sue straordinarie collezioni e a un percorso di ricerca e documentazione teso a umanizzare la storia e raccontarla al di là dei libri; a queste immagini, risalenti fino alla fine del secolo scorso, It is accompanied by an exciting video made by the Vinciguerra,,it,some photos of the latest "Brune",,it,Antonio Samson and Domenico Fittipaldi,,it,papier-mâché statues,,it,which can be "look" with your hands by the blind who visit the exhibition,,it,original sketches,,it,"La Bruna,,es,Humanity of a party "began as a desire to convey the authentic soul for centuries with inspiration always the same along the Matera community in what is considered by all the most important day,,it, alcune foto delle ultime “Brune” (di Antonio Sansone e di Domenico Fittipaldi), statue in cartapesta- che potranno essere “guardate” con le mani dai non vedenti che visiteranno la mostra, bozzetti originali.

“La Bruna – Umanità di una festa” nasce come desiderio di trasmettere l’anima autentica che da secoli con un afflato sempre uguale percorre la comunità materana in quello che da tutti viene considerato il giorno più importante, "The dream of the whole year",,it,to anyone who comes into the city of stones and together with the historical and artistic beauties may also receive a socio-cultural reality like this,,it,For this reason, an extract of the exhibition,,it,which will close,,it,It is poised to become itinerant throughout the year in the beautiful accommodation of #Matera and in other cities,,it,It will be offered with the occasion a drink with beer tasting,,it,La Bruna of Matera,,it,Camerlingus,,en, a chiunque giunga nella città dei Sassi e insieme alle bellezze storiche e artistiche potrà percepire anche una realtà socio-culturale come questa. Per tale ragione un estratto della mostra , che chiuderà il 9 July, è destinato a diventare itinerante per tutto l’anno nelle bellissime strutture ricettive di #Matera e anche in altre città.

Verrà offerta con l’occasione un aperitivo con degustazione della birra “La Bruna di Matera” Camerlingus.

Mons. Bregantini omaggia la Madonna della Bruna

cattedrale di materaIn the seventh appointment with,,it,La Festa della Bruna all year,,it,the customary celebration of the Eucharist,,it,It was chaired by,,it,Archbishop of Campobasso Bojano,,it,During his homily,,it,focused on the Saint of the day,,it,Sant'Atanasio,,es,Bregantini focused on the importance of the historical figure of the saint,,it,how his bravery and his careful studies,,it,him to the defense of the truth during the Council of Nicaea,,it “La Festa della Bruna tutto l’anno”, the customary celebration of the Eucharist,,it,how his bravery and his careful studies,,it,establishing the union of a man,,it,with Dio Padre,,es,and he ended up being confined in Germany,,it,Then a short passage on the martyrdom of St. Stephen and his request for forgiveness,,it,The underlying theme of the homily was, therefore, the search for truth,,it,After recalling its proximity to,,it,His victory is the hope for the future,,it,who recalled how today's visit of the Archbishop and Bregantini,,it,They were the first han and began a series of meetings with other bishops to be held in the week preceding the July 2 next,,it,Archbishop,,it,Sant'Atanasio,,es 19.00 è stata presieduta da Mons. Giancarlo Bregantini, Arcivescovo Metropolita di Campobasso e Bojano.

Nel corso dell’omelia, incentrata sul Santo del giorno, Sant’Atanasio, Mons. Bregantini si è soffermato sull’importanza storica della figura del Santo, di come il suo coraggio ed i suoi accurati studi, lo portarono alla difesa della verità durante il concilio di Nicea, which he settled the sacredness and substantial union of God the Father and Jesus Christ,,it,establishing the union of a man,,it,the son of God,,it,with Dio Padre,,es,It was a real revolution,,it,because at that time the men were slaves,,it,And not just,,it,costing Sant'Atanasio,,ca,its truth,,it,He suffered four times exile,,it,and he was confined to Germany,,it,where also he was able to export the monasticism,,it,Born in Egypt in the third century,,it,Then a short passage on the martyrdom of St. Stephen and his request for forgiveness,,it, “..stabilendo l’unione di un uomo, il figlio di Dio, con Dio Padre. Fu una vera rivoluzione, visto che a quell’epoca gli uomini erano schiavi!”. E non poco, costò a Sant’Atanasio, la sua verità: subì l’esilio, e finì per essere confinato in Germania, dove pure riuscì ad esportare il monachesimo (nato in Egitto nel III secolo).

Poi un breve passaggio sul martirio di Santo Stefano e la sua richiesta di perdono, Finally the glow in the conversion of St. Paul,,it,The underlying theme of the homily was, therefore, the search for truth. After recalling its proximity to,,it,Ciliberti,,it,and the visit to the City of Matera,,it,His Excellency wanted to wish our city the revival it deserves,,it,His victory is the hope for the future,,it,A little later,,it,during celebrations,,it,wanted to honor with incense the Madonna della Bruna,,it,bending at the altar dedicated to the Virgin,,it. Il filo conduttore dell’omelia è stato dunque la ricerca della verità. Dopo aver ricordato la sua vicinanza a Mons. Ciliberti e la visita nella Città di Matera, Sua Eccellenza ha voluto augurare alla nostra città la rinascita che merita, la sua vittoria è la speranza per il futuro.

Poco più tardi, nel corso delle celebrazioni, ha voluto omaggiare con dell’incenso la Madonna della Bruna, chinandosi ai piedi dell’altare dedicato alla Vergine.

The celebrations ended with introns,,co,with thanksgiving,,it,who recalled how today's visit of the Archbishop and Bregantini,,it,Carlo Lorefice,,en,Archbishop of Palermo,,it,They were the first han and began a series of meetings with other bishops to be held in the week preceding the July 2 next,,it,Bregantini homage to the Madonna della Bruna,,it 20.00, con il ringraziamento di Mons. Antonio Giuseppe Caiazzo che ha ricordato come la visita odierna dell’Arcivescovo Bregantini e di S.E. Carlo Lorefice, Arcivescovo Metropolita di Palermo, siano state le prime e han dato inizio ad una serie di incontri con altri vescovi che si terranno nella settimana precedente il prossimo due Luglio.

Dating 2 and 19 May

2_Maggio_2017

Seventh date with "La Festa della Bruna all year",,it,together with the Archbishop's Delegate Don Vincenzo Di Lecce and the Executive Committee,,it,to inform our citizenry that,,it,as part of the Festa della Bruna all year,,it,religious celebrations will take place starting at,,it,with the Holy Rosary and Holy Mass,,it,chaired by,,it,Giancarlo BREGANTINI,,it,Archbishop of Campobasso-Bojano,,it,At the end,,it,follow the cultural study on the topic,,it,"Legality and social justice",,it,edited by S.It is,,it

Il Presidente dell’ Associazione Maria SS. Bruna, Mimi Andrisani, unitamente al delegato Arcivescovile don Vincenzo Di Lecce e al Comitato Esecutivo, porta a conoscenza della cittadinanza che Tuesday 2 May p.v., in the Basilica Cathedral, nell’ambito delle Festa della Bruna tutto l’anno, avranno luogo le celebrazioni religiose a partire dalle ore 18.30 con il Santo Rosario e la Santa Messa, presieduta da S.E. Mgr. Giancarlo BREGANTINI, Arcivescovo metropolita di Campobasso-Bojano.

Al termine, seguirà l’approfondimento culturale sul tema: “Legalità e giustizia sociale”, a cura di S.E. Mgr. Giancarlo BREGANTINI.

In addition to, Friday 19 May p.v., at 20.15, in "Levi" hall of the Palazzo Lanfranchi,,it,will be held on,,it,concert of Poly "Rosa Ponselle",,it,conductor and pianist Maestro Giuseppe Ciaramella,,it,with free admission starting at,,it, si terrà il concerto della Polifonica “Rosa Ponselle”, direttore e pianista M° Giuseppe Ciaramella, con ingresso libero a partire dalle ore 19.45.

Citizenship is invited!

appointment 2 January 2017

Third appointment with "La Festa della Bruna all year"

The president of Maria SS. Bruna, Mimì Andrisani e il Delegato Arcivescovile Don Vincenzo Di Lecce, make known that, Monday 2 January 2017, the third round will take place in "La Festa della Bruna all year". At the Basilica Cathedral of Matera, They will have the following celebrations,it:

  • – hours 18.30 Santo Rosario
  • – hours 19.00 Holy Mass at the altar of the Madonna Bruna

followed by a cultural study of “The reading of the Nativity” edited by Prof. Marisa CONTU.

Thursday 5 January, at 19.30, will take place in the Palazzo Lanfranchi Levi Hall Concert Antonello FLAME (show starts hours 20.15).

Citizenship is invited!

sketches submission deadline

Il Presidente dell’ Associazione Maria SS. Bruna , Mimi Andrisani, together with the Chairman of the C.N.A., Dr.. Leonardo Montemurro, porta a conoscenza della cittadinanza che, under the terms established by the notice of competition for the construction of the Triumphal Chariot Year 2017, They have received no. 4 projects for Category PROFESSIONAL and n. 3 projects for Category NON-PROFESSIONAL.

The Association's Executive Committee is very pleased, as it is reported an increase in the Professional category projects, indicating a growing interest on the part of artists and artisans interested in the construction of the building, symbol of the Marian piety of the City of Matera.

The President also announced that, in a short time, the Executive Committee will appoint the Admissions Committee of the sketches, which should meet before the second week of December.